USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-報道ステーションで懐かし海外ドラマ声優特集-牧(11/17-00:34)No.59142
 ┗Re:報道ステーションで懐かし海外ドラマ声優特集-ハージェスト(11/17-06:06)No.59143
  ┗Re:報道ステーションで懐かし海外ドラマ声優特集-牧(11/17-18:42)No.59145


トップに戻る
59142報道ステーションで懐かし海外ドラマ声優特集E-mail 07/11/17-00:34

11/16(金)テレビ朝日系で放送した報道ステーションで
海外ドラマの吹き替えの特集がありました。

日本で初めて吹き替えをした声優として「おしおきだべぇ」の
滝口順平氏が出演していました。日本初の吹き替えは生放送してる
映像にその場で声を入れたそうです。

その他にもコンバットからサンダース軍曹吹き替えの田中信夫氏が
ローハイドからイーストウッド吹き替えの故山田康雄氏が
ナポレオンソロから主役のソロ(吹き替えはTOSカークの矢島正明氏)
の相棒であるイリア・クリアキン吹き替えの野沢那智氏が、ララミー
牧場からTOSスポック吹き替えの故久松保夫氏が紹介されました。
久松氏は主人公の相棒のガンマンの担当で「イオン嵐の恐怖」の鏡像
スポックのような口調でした。

トップに戻る
59143Re:報道ステーションで懐かし海外ドラマ声優特集ハージェスト 07/11/17-06:06
記事番号59142へのコメント
久米さん時代のNステから、この番組は時々い〜い特集を
やるので眼が離せないですね。

確かに当初はモノクロ映像で家庭に一般化していた受像機のサイズは
16インチ程度なので、
ドラマのセリフをすべて字幕スーパーするより吹き替えしてくれたからこ
そ、
たくさんの海外ドラマに親しめた、という事実はあるでしょうね。
特に子供の頃に吹き替えで覚えちゃったドラマは
その後、役者本人のオリジナル音声をヴィデオ&DVDで
聞き直すと「何だ、随分とアッサリ流して喋ってるな」だったりして。
日本語で吹き替える段階で声優さんたちが
いかに雰囲気を演出して工夫してたか、
よくよくわかるエピソードでした。

トップに戻る
59145Re:報道ステーションで懐かし海外ドラマ声優特集E-mail 07/11/17-18:42
記事番号59143へのコメント
>ドラマのセリフをすべて字幕スーパーするより吹き替えして

日本での洋画や海外ドラマでは声優による吹き替えが作品の
重要な部分となってますね。字幕と吹き替えで1つの作品を
2度楽しめる贅沢さが味わえますし。


>日本語で吹き替える段階で声優さんたちが
>いかに雰囲気を演出して工夫してたか、

役柄に合わせて声優の元の声より声を高くしたり低くしたり
する現場の裏事情も興味深かったです。