USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-BS-TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者」-アテバン(8/2-17:49)No.59923
 ┗Re:BS-TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者-オバQ連続体電池(8/2-21:22)No.59924
  ┗Re:BS-TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者-オバQ連続体電池(8/3-21:47)No.59929


トップに戻る
59923BS-TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者」アテバン 08/8/2-17:49

NHK BS2 で TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者」
リマスター版が放送されました。
http://www2.g-7.ne.jp/~kyushu/epi/tos/22.html

「ランドルー」に管理された惑星へ降りるカーク一行。
解決法はカークお得意のやり方ですね。
船と惑星がCG化されただけでした。

再放送は 6日(水)、来週は "A Taste of Armageddon" です。
http://www2.g-7.ne.jp/~kyushu/epi/tos/23.html

トップに戻る
59924Re:BS-TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者オバQ連続体電池 08/8/2-21:22
記事番号59923へのコメント
子供の頃、見た記憶があります。「吸収」という不思議な言葉が頭に残って、
後日ボーグのことを知ってから、「同化」と原語は同じかなと、思っていました。
今日少し英語の方を聞いたら、Absorb と言っていたようです。
Absorb は、「(水を)吸う、吸収する」ですが、「同化する」の訳もあります。
Assimilate は、「消化吸収する」で、お馴染み「同化する」も当然あります。
ボーグを企画?したときに、この話を知らなかったとは思えないので、
Assimilateのほうが「きまっている」言葉だと思ったのでしょうかね。
ほとんど同義語のようです。原意も近いですよね。
邪推ですが、TOS時代の翻訳では、まだSFが流行る前なので、
物語全体から意味を取って訳を決めることが出来なかったのかな、と思います。
そんな暇もなかったのでしょう。

トップに戻る
59929Re:BS-TOS "The Return of the Archons" 「ベータ・スリーの独裁者オバQ連続体電池 08/8/3-21:47
記事番号59924へのコメント
訂正。
「原意も近い」は、ちょっと違いますね。
この用途では同じ意味、ですね。