◇-絶賛ものでした-なおい(5/29-22:31)No.21 ┗Re:絶賛ものでした-スポックの耳(5/29-23:09)No.23
21 | 絶賛ものでした | なおい E-mail | 09/5/29-22:31 |
唯一残念に思ったのは、翻訳(というか原語がおかしいのか?)がスポック のことを「バルカン人と人間との間に出来た子」となってましたが、「人 間」と言うより「地球人」と呼んでほしかったです。 あとスポックが最後に「(この船に)サブリーダーはいらないか?」と言っ てましたが、「サブリーダー」ってそりゃないだろうあんた(まるでそのへ んのサークルやないねんから) ちゃんと「副長」と言ってほしかったですね。 とはいったものの、 想像をはるか超える出来でした。 まったく退屈しないというかあっという間の2時間でした。 映像の美しさ、迫力はもちろんのこと、キャスティングがまるでTOSメン バーが若返ったのか?と思うほどよく特徴をつかんでいました。 大満足の内容でした。 |
23 | Re:絶賛ものでした | スポックの耳 | 09/5/29-23:09 |
記事番号21へのコメント >唯一残念に思ったのは、翻訳(というか原語がおかしいのか?)がスポック >のことを「バルカン人と人間との間に出来た子」となってましたが、「人 >間」と言うより「地球人」と呼んでほしかったです。 >あとスポックが最後に「(この船に)サブリーダーはいらないか?」と言っ >てましたが、「サブリーダー」ってそりゃないだろうあんた(まるでそのへ >んのサークルやないねんから) >ちゃんと「副長」と言ってほしかったですね。 私も「サブリーダー」は気になりました。 まぁこの程度はいいですが、下記の映画紹介によると重要なセリフの 誤訳があるみたいです。 YOMIURI ONLINE - ヘザーの映画館 - 最新作紹介「スター・トレック」 http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/heather/h_review/20090522et0f.htm こういうのは困りますよね。DVD/BDでは、しっかり直してほしいものです。 |